Advertisement
Need a lawyer for criminal proceedings before the Punjab and Haryana High Court at Chandigarh?
For legal guidance relating to criminal cases, bail, arrest, FIRs, investigation, and High Court proceedings, click here.
Maharashtra Compels Marathi as Sole Language for Revenue Hearings, Prompting Administrative Scrutiny
In a directive issued yesterday by the Maharashtra State Government, the Department of Revenue announced that henceforth all revenue‑related hearings shall be conducted exclusively in Marathi, thereby formalising a linguistic policy that purports to enhance regional identity while simultaneously engendering considerable procedural complexity for litigants accustomed to English or Hindi.
The order, signed by the Chief Minister and promulgated through the official gazette on the sixteenth of May, 2026, obliges every district revenue court, sub‑office, and adjudicatory panel to reject any filing, oral argument, or affidavit presented in a language other than Marathi, except where a certified translation is supplied, a stipulation that has been criticised for its ambiguous definition of "certified" and for the paucity of qualified translators in remote talukas.
Practically, this edict imposes on ordinary farmers, small‑scale proprietors, and urban dwellers a new administrative burden, as they must now secure translation services, endure potential delays, and confront the spectre of dismissed petitions should their submissions fail to meet the newly‑imposed linguistic threshold.
Observers within the legal fraternity and civil‑society organisations have noted that the policy appears to have been fashioned without a comprehensive impact assessment, neglecting the procedural safeguards ordinarily required to ensure equitable access to justice, thereby exposing a lacuna in inter‑departmental coordination and an over‑reliance on symbolic cultural affirmation at the expense of functional efficiency.
Nevertheless, the administration maintains that the measure will ultimately streamline court records, reduce translation costs in the long term, and reinforce Marathi as the lingua franca of the state, yet these asserted benefits remain speculative pending empirical verification, and the immediate repercussions for litigants, court clerks, and auxiliary service providers are already manifest in heightened apprehension and procedural congestion.
One is compelled to inquire whether the imposition of a singular linguistic requirement, without a phased implementation schedule, contravenes established principles of procedural fairness as enshrined in the Constitution, and whether the State has adequately demonstrated that the purported administrative savings outweigh the tangible impediments imposed upon vulnerable populations reliant on multilingual legal assistance.
Furthermore, it is reasonable to question whether the regulatory framework governing the certification of translators possesses sufficient oversight to prevent a proliferation of inadequate or fraudulent translation services, and if the revenue department has instituted a transparent grievance‑redress mechanism to address disputes arising from alleged non‑compliance with the new language mandate.
Finally, one must consider whether this policy exemplifies a broader tendency of municipal authorities to prioritise symbolic cultural projects over substantive infrastructural investment, thereby diverting fiscal resources from critical public works, and whether the resulting administrative precedent might embolden other state agencies to enact similarly unilateral directives without requisite stakeholder consultation or legislative scrutiny.
Published: May 16, 2026